Епизод шести: „И победителят е…“

„И победителят е…“ e шести епизод от първи сезон на „Легенда за Кора“. В него Амон заплашва последното съвместно забавление на повелители и неповелители – мачовете по професионално повеляване…

Кора и съотборниците й от Огнените кучета се приготвят за финала на шампионата по професионално повеляване, когато Амон заявява по радиото, че заповядва на Съвета на обединената република да отмени мача и да прекрати шампионата. Иначе ще има страшни последствия. Аватар и Лин Беи Фонг настояват Съвета да не се подчини на заплахата, а Амон и Борците за равенство се готвят да атакуват арената и зрителите й…
Епизодът във vbox7.com със субтитри от kiara_dattebayo_90
Епизодът в Замунда, със субтитри от Tigermaster, subs.sab.bz

Advertisements

5 thoughts on “Епизод шести: „И победителят е…“

  1. Не е ли по-добре „Огнените невестулки“ (или нещо от този род)? Белка също става. Ferret означава „домашен пор“, но „пор“, а още по-малко „домашен пор“ не звучи много добре. Но невестулка и домашният пор изглеждат доста подобно като конструкция: http://en.wikipedia.org/wiki/Ferret#History_of_domestication и http://en.wikipedia.org/wiki/Weasel. При всички положения – доста по близко от кучета.

    • Аз първоначално го преведох Огнените порове (което звучи УЖАСНО), но после видях, че абсолютно навсякъде ги превеждат като кучета. Предвид, че отборът е кръстен на Пабу, който е всичко друго освен куче, това е доста неподходящо име, но…
      Виж Огнените невестулки звучи далеч по-добре от Огнените порове. Сега се колебая дали да го оставя както е навсякъде и както всички са свикнали да е, или да го направя както е по-близо до истината.
      😀

      • По-добре първо редактирай субтитрите. 😉

        То като цяло БГ субтитрите са лоши – от правописни грешки до някои елементарни неправилни преводи. Точно затова аз съм минал основно на английски субове.

        По принцип аз съм се пробвал да превеждам и знам, че е доста трудно. А пък и после не ти се прави редакция, но доста грешки се допускат при първата итерация на превода. Пък и често преводът е само по слух, а то лесно могат да се намерят субове на други езици като английски или руски. Все пак едно е по слух, друго е със скрипт.

        P.S. Хубаво е още и да се сравнява и с някой друг източник, че понякога и в английските субове правят грешки.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s